Иерусалимский Клуб Политической Песни «Зимрат aАрец»

Главная

Новости

Авторы

Песни

«mp3»

Каталог

English

בעברית
Тексты Ильи Кутузова

stoned guest

посвящается отцу

Илья Кутузов

Действующие лица

· Актриса

· Дон Хуан, он же Дон Диего

· Лепорелло

· Донья Лаура

· Донья Конвульсия

· Дон Карлос

· Командор, он же Статуя

· Донна Анна

· Монах, он же Фалафельщик



Место Действия

Флорентин и некоторые окрестности.



Время Действия

Условно – непрерывное.



Условие временной непрерывности:

Во время спектакля актёры курят бутафорскую траву.



Все реплики читаются строго по бумажке:

Никто из этих людей не в состоянии связать без неё два слова.



Вступительный монолог.

Занавес



Читает Актриса в чёрном платье «Божественный декаданс». На голове её чёрная бархотка с пером. В одной руке у неё полбутылки водки, во второй – дымящийся косяк.



Любезные друзья, настало время

Оставить суету и погрузиться

В мир магии трагического действа.

Затмения сердец, судьбе покорность,

Стремление судьбе не покориться,

Любовь и жажду, правду и обман,

Вы всё увидите сейчас на этой сцене.

Откройте же себя для красоты,

Представленной искусством скромным нашим.



занавес







Действие 1.

занавес

По улицам Флорентина бредут

Хуан – в рубахе с изображением встречи Кришны и бодхисатвы и т.д.,

Лепорелло - кавказской национальности и тем же произношением, передавая друг другу косяк драматического размера. Звучит трэк номер 8 от up bustle & out (one colour just reflects another ).





Лепорелло

Ты где читаешь?

Хуан

Я читаю здесь.

Лепорелло

Тогда я здесь.

Хуан

А я?

Лепорелло

Не ты, а я. Я открываю сцену.



Лепорелло

Смотри, Хуан, смотри себя вокруг.

Какие фонари горят вполнеба!

Какие стены окружают нас,

И всюду кал, собачий и кошачий.

Хуан

Похоже, мы в Мадриде .

Лепорелло

Что же мы

В Мадриде этом собирались делать?…

Хуан

Я позабыл намеренья свои.

Что помнить? Всё одно сплошная ересь.

Но раз возник случайный интерес…

Зайти ли нам на чай куда-нибудь?

Лепорелло

Кто в это время в этом дивном месте

Гоняет чай?! А слушай, между прочим,

Который час теперь и время года?

И это… как его, ах да, какое

Тысячелетье на дворе?

Хуан

Вопрос не в тему.

Ещё ты спросишь, быть или не быть,

Кто виноват, что делать, есть ли Бог,

Когда легализуют коноплю,

Кто ты такой и как сюда попал.

Лепорелло

И правда, это всё ненужный вздор.

Хуан

Когда бредёшь с товарищем вдвоём

Среди бесшумных и безлюдных улиц,

То вспоминаешь разные проделки,

Плоды невинности и радости…

Лепорелло

Вот-вот,

Невинности. А кто два дня назад

Сверхзвуковой отправил паравоз

Не ждавшему подвоха Командору?

А милой даме ничего не дал?

Хуан

Не все тогда с подушек поднялись,

Чтоб с нами попрощаться. Это факт.

Лепорелло

Выходит, Донна Анна разъяснить

Намерения наши нам не сможет...

Хуан

Дадим улечься пламени обид

В мятежном сердце милой Донны Анны.

Мы там ещё успеем пошалить.

А вот к Лауре, например, не грех

Нагрянуть хоть сейчас. Не помню я,

Чтоб шалости там видели отказ,

Но я, вообще-то, ничего не помню.

Лепорелло

Ты всё такой же, Дон Хуан, и небо

Не отвращает милостей своих

От твоего беспутного… пути.

Хуан

Ах, небо! Ах, беспутство Бытия.

В предчувствии бессмысленной развязки

Я верен помыслам бессмысленным моим,

И за судьбу я небу благодарен.

Лепорелло

Мне тоже хочется восславить небеса!

Но дух могучий надо подкрепить

Конкретным хавчиком. На то он и Мадрид,

Чтоб в нём найти похавать.

Хуан

Это знак

Отправиться к Лауре и найти

Сосиски там, и хумус , и лапшу.

Лепорелло

А если кто уже туда пришёл,

И там сидит, и хумус весь умял,

Вульгарно питой черпая его

Из пластиковой банки по-плебейски?

Хуан

Его мы просто выкинем в окно!

Иль нет! Ему… мы пустим паравоз!

Он сам тогда отправится в астрал,

И долго путь обратно не найдёт.

Лепорелло

Достоин Дон Хуана этот план!

Но до Лауры нужно шкандыбать

Отсюда полчаса, петляя вдоль

И поперёк Мадридских подворотен…

Хуан

Мы даже не почувствуем дороги!

Мы полетим на конопляных крыльях.



Отходят в угол сцены, закуривают очередной косяк. Опираются на угол фалафельной «Эцель Дон Макольдс .»



занавес

Действие 2.

На диване и пуфах вокруг столика с чаем и так далее сидят:

Донья Конвульсия – в чёрном длинном платье ,

Донья Лаура – в холщовом индейском брючном костюме с вышивкой,

Дон Карлос – известный поэт, томный, в белой рубахе и при бархатном банте,

и курят по кругу хорошо заряженный кальянище . Хуан и Лепорелло так и стоят в углу, и занимаются всё тем же, чем начали в конце прошлой сцены. Звучит Manu Chao “welcome to tijuana – tequila sekso marijuana ”.



Лаура

Меня пленяет бульканье воды

В приборе этом незамысловатом.

Моя душа стремится в небеса,

Ах Дон Хуан, куда ты провалился,

Тебя два дня нигде не отыскать,

Молчит твой пелефон , и сердце бьётся,

Когда я слышу длинные гудки,

Так безнадежно, гулко и нелепо.

Такие длинные… протяжные… гудки.

Конвульсия

Душа моя, Лаура, вдоль стремится

И поперёк, и по диагонали,

Туда, сюда, вперёд, назад, вперёд…

Из тела вылетая то и дело.

Ах! я в объятьях Дон Хуана бьюсь,

Лишь имя невзначай его услышу,

И даже бульканье кальяна мне

Трясёт бока. Зачем, Лаура, ты

Хуана невзначай упомянула.

Его движения внезапны и сильны,

Ему навстречу двигаться приятно,

Обворожительной внезапности отдавшись.

Лаура

Ах трение промежностей пустяк.

Мои уста, не память, знают жезл

Горячий, мягкий и любвеобильный,

Который нёбо нежное ласкает,

А я его тихонько языком

Поглаживаю, чувствуя уздечку,

Её совсем легонько натянуть,

И на дыбы взметнётся страстный конь.

Что чувствую я внутренностью щёк,

Когда Хуан её касается своим…

Ты знаешь ведь, о чём я говорю?

При этих словах Конвульсия передаёт Анне шланг кальяна

Какой упругий у кальяна наконечник …

Конвульсия

Ты проницательна, Лаура, от тебя

Не спрятаться, и я тебе открою:

Мне эти вещи меж зубов навязли…

Я знаю страсть, которую нельзя

Уже ничем известным превзойти,

Она брутальна и ультимативна.

Мужчине нужно в женщине найти

Последнее желание отдаться.

Когда Хуан ласкает анус мой,

Не просто женщиной я становлюсь пред ним,

А двуединополым человеком,

И вместе сходим мы тогда с ума.

И булькаем, как пузырьки в кальяне.



Карлос, возвышенно, мечтательно, глядя в никуда:

Приятно слышать речи милых дам…

Лаура

Безумство страсти остаётся только

Безумством страсти, данью нищете

Фантазии стремления сбежать

Из мира правил, чтобы доказать

Самой себе, что ты не просто так,

А для чего-то там, хотя кому

До этого есть дело? Дон Хуану?

Он дальний наблюдает горизонт,

И что ему – уста, промежность, анус,

Конвульсии огонь, Лауры нежность…



Карлос, внезапно расстроившись:

Накурится, и всё ему равно!

Торчок ваш Дон Хуан, ему бы только

Приколотить отъявленный косяк,

И он уже в нирване. Каждый может,

В нём ничего особенного нет.

Лаура

Причина твоего расстройства в том,

Что он задул конкретный паравоз

На хате Донны Анны Командору,

И тот уже два дня как недвижим.

А Донна Анна хочет, хочет, хочет,

А Командор с дивана не встаёт.

И ты, Дон Карлос, ты там тоже был!

И Донну Анну ты не успокоил,

А злился ты, что паравоз треклятый

Достался почему-то не тебе.

Карлос

О низменный предатель! О подлец!

О Дон Хуан, когда б ты появился

Передо мной то я б тебе тогда…



Хуан из угла внезапно

Не может быть! Мы что ж всё это время

Стояли под балконом у Лауры?!

Войдем скорее внутрь, Лепорелло!



Лепорелло никуда идти не может. Он стоит на карачках. Хуан входит один.

Хуан, входя

Хвалю тебя, счастливая звезда!

Вот это зрелище, Лаура дорогая,

Любезная Конвульсия моя!

А что такой Дон Карлос недовольный

Сидит у вас, как родственник чужой?!

Ему сейчас мы выправим мозги,

А ну-ка, приготовь глубокий вдох!



Паравоз Карлосу тот затягивается и:

Следы пыльцы на хоботке пчелы

Летящей в направленьи аромата

Светил небесных, лишь другой пчеле

Становятся неоспоримым знаком

Присутствия в природе Божества…

Карлос падает

Хуан

Задумался о чём-то человек…

А что у нас культурная программа?



Женщины с развратным отвращением разглядывают лежащего Карлоса. Пауза.

Лаура

Что делать мне теперь с недвижным телом?

Куда я выброшу его?

Хуан

Уйдёт само,

Когда рассвет займётся над Мадридом.

Теперь же не пора ли нам найти

Заняться чем-нибудь поинтересней?

Похавать мне случайно не найдут?

Лаура

При этом теле?

Конвульсия

Ах какой пассаж…

Лаура

Определённо, в этом что-то есть…

Конвульсия, ласково

Ах ты повеса, вечные проказы-

А всё не виноват.

Лаура

Снимай штаны.

Хуан в сторону Карлоса

Он как всегда пропустит самый кайф…

Ну что, пожрать дадите наконец?!

Женщины вместе

Потом, Хуан, потом. Пожрать – успеешь.

Валят Хуана на дивана (прикол, прикол, не опечатка).





Действие 3.

У Анны – в разноцветных чулках, завёрнутой в одеяло,

с Командором – неподвижным предметом в рваных штанах, рваной рубахе, рваных армейских ботах и мотоциклетном шлеме,

на диване.

Анна сидит в ногах Командора . Голос Анны так сексуально драматически надорван. Только он и звучит.



Анна

О сердце! разорваться нету сил!

И бьёшься ты в бессмысленной надежде

Что встретится биение твоё

С биением сердечным Командора.

О Командор, была тебе верна,

Душой тебя любила Донна Анна,

Зачем судьба её наказывает так?

Забрёл сюда случайно Дон Хуан

И Командор остался на диване

Убитый исполинским косяком

Употреблённым в паравозном стиле.

Мой ласковый, ты всё вдохнул один,

Ни хапки Донне Анне не оставил,

Ты мраморною статуей лежишь,

Покуда плоть моя горит, горит огнём,

А пред глазами Дон Хуан хохочет,



Он затянуться мне не предложил,

И покорил моё воображенье.



А сам пропал куда-то на два дня.

Наркотики вредны любовной связи!

Кто симпатичен – тот всегда торчок,

А кто торчок, тот вечно пропадает,

И даму забывает навсегда…

Есть что-то демоническое в этом

Влечении к распущенным мужчинам

Среди тумана конопли густого

Где всё кончается желанием пожрать

И больше никаких тебе желаний,

А их не то чтоб нету у меня.

И вместо разделенья жгучей страсти

Хоть с кем-нибудь, пойду фалафель лопать.







Действие 4.

У фалафельной «Эцель Дон Макольдс». Дон Макольдс в оранжевом парике, зелёных блестящих шароварах, оранжевой водолазке, в бусах, слоняется за прилавком и что-то жуёт. Валит транс.

Хуан покупает шакшуку . Девочки так и не дали ему пожрать. Лепорелло стоит на карачках, прислонившись к тому же углу, где оставил его Хуан, отправившись к Лауре.



Фалафельщик

Им ма ата роце шакшука гевер

Хуан

Дон Макольдс мотек… сим ли хумус кцат

Или не кцат … моё томится сердце,

Я думаю о нежной Донне Анне

Как там она с убитым Командором

Томится, в сладком ожиданьи грезит

Что Командор поднимется вот-вот

И страсть её найдёт какой-то выход,

Ах. Как нескоро встанет Командор…

Фалафельщик

Азов хавер. Нашим аль а паним.

Шния ве hи альха. Эйнена.

Ма аава? Кус охток аргашот!

Аз ма тиште хабиби? Тут банана?

Хуан

Тави - тави! Однако что за диво!

Не Анна ли идёт сюда сама?!

А ну-ка спрячусь я и уши навострю.

Фалафельщик

Яфифия, еш манчис аль а бокер?

Анна

Хаци мана фалафель, бакаша.

Фалафельщик

Эйфо хавер? Коль ках каше лакум ло?





Анна

Диврей олам кулам леха птухим.

Тасим ли хаса, хумус, чипс, салат.



У Анны звонит сотовый

Анна

Ах милая Лаура, ты как будто

Мою тоску вдали предугадала.

Я не спала, я выбилась из сил…

Ты говоришь, усталость красит даму?..

Как, Дон Хуан?! Так он не пропадал?!

Я разочаровалась в наркоманах…

И в Дон Хуане тоже, между прочим.



Хуан – Фалафельщику, кивая на Анну

Сама даёт мне повод и причину,

И даже ключ к себе даёт сама.

Фалафельщик

Эх таасе эт зе? И макира отха!

Хуан

Тьмы наивысших истин нам дороже

Нас возвышающий обман

Из всех искусств для нас архиважнейшим

Является искусство лгать.



Снимает с Фалафельщика оранжевый парик , надевает на голову и подходит к Анне.

Хуан

Прошу прощения, услышал я слова

С прелестных губ слетевшие, и сердце

Исполнилось сочувствием моё…

Анна

Знакомо вам подобное несчастье?!

Хуан

Ещё бы, у меня была подруга

Нежней её не сыщете в Мадриде

О как она меня ласкала жарко…

Но как-то раз с утра употребила

Пять банок через марочный коньяк

С тех пор её по буйным отделеньям

Домов печали стражники имеют

И ревность гложет глубину моей души…

Анна

И как же вы справляетесь?

Хуан

Неплохо.

И я в сочувствии открою вам секрет.

Наркотики вредны любовной связи.

Лишь алкоголь в традиционной смеси

Сорокаградусной способен успокоить

Томящуюся в ожиданьи чуда

Истерзанную равнодушьем ближних

Уставшую от этой жизни душу…

Анна

Как ваше имя, просветлённый муж?

Хуан

Скажите Дон Диего, и тогда

У ваших ног я тут же появлюсь,

Где б ни пришлось мне голос ваш услышать.

И принесу с собой бутылку водки.

А как мне называть созданье рая?

Анна

Я Донна Анна, мой приятель в коме,

И кошки на душе скребут моей.

Хуан

Я только что назвал вам все лекарства.

Теперь вы знаете, как вам себя вести.

Анна

Что ж, Дон Диего.

Хуан

Я услышал зов!

Где мне предстать пред вашими очами?

Анна

Скорей ко мне на кухню, кабальеро.

Я жажду утешения души.

Хуан

Возьмём с собою друга моего?

Любое общество способен он украсить.

Он очень мил. Зовётся Лепорелло.

Лепорелло, с карачек:

Прекрасному знакомству буду рад,

Судьбе и вам считаться обязуюсь

Навек признателен за радость этой встречи…

Анна, крепко держа эту парочку под локти

Ну, мальчики, нас ждет прекрасный день.

Фалафельщик

Нашим, гварим, кулам ото фалафель …



Действие 5.

Вечер того утра, он же новогодняя ночь, у Анны, на кухне. Процесс квашения в полном разгаре. На диване продолжает валяться убитый Командор. Звучит Малькольм МакЛарен.



Лепорелло

Мне кажется что всматриваясь в грани

Я вижу мир, играющий со мной

Как будто в прятки. То он есть, то нет,

То я как будто сам не очень есть,

Что есть, что нет, и вот такая жизнь,

Прозрачная…

Анна

Я тоже замечаю

Подъёмы, спуски, впадины пространства,

Захочешь встать, а падаешь внезапно.

Хуан

Скажи мне Анна, что случилось с Командором?

Анна

Злодей и соблазнитель Дон Хуан,

Которому до женщин нету дела,

В сердцах умеет раздувать пожары,

А после отнимает все надежды,

И сам смывается и как нам дальше жить.

Хуан

Как провинился перед тобою он?

Анна

Что Анне в неподвижном Командоре!

Хуан

Ни слова больше! Друг мой Лепорелло!

Зови сюда немедля Командора!



Лепорелло обращается к дивану

Почтенный Командор, мой друг Диего

Вас просит к нам пожаловать на кухню

И в пиршестве участие принять.

Командор

Я очень люблю этих людей, но сейчас я убит…

Лепорелло

Смотри, заговорил…

Анна

Твой Лепорелло бредит…

Лепорелло падает и остаётся неподвижен



Хуан, внимательно глядя на Анну

Похоже, нам придётся допивать

Всё это пополам…

Скажи мне Анна,

А если бы сюда зашёл Хуан,

Вот что бы ты ему тогда сказала?

С ним сделала тогда бы – что? Ответь.

Анна

Его бы я немедленно раздела

И прямо вот на этом вот столе…

Хуан

Ужасная, убийственная тайна!

Я не Диего, я Хуан!

Анна

О Боже!

Что слышу я! нет, нет, не может быть!

Хуан, срывая парик

Я Дон Хуан, и я на этой кухне!

Я всем готов удар мой искупить!

Анна

Немедленно! На этом самом месте!..



Командор, вставая с дивана, набивая рот едой в процессе общения

Ты звал меня, и я сюда пришёл?..

Хуан

Куда?

Командор

Пришёл ли я на кухню Донны Анны?

Хуан

Пришёл ли ты, иль принесло тебя

Никто из нас не знает. Мы бухаем.

А что тебе известно самому?

Командор

Туманный зов… да – да, я вспоминаю…

Ты звал меня, и я сюда пришёл!

Пришёл сюда, и что я здесь увидел…

Валяется на каменном полу

Совсем осоловевший Лепорелло,

Глаза у Донны Анны набекрень,

А вот и ты, коварный супостат.

Всё кончено! Дрожишь ты, Дон Хуан!

Хуан

Я? да! дрожу! Я прямо возбудился!

Я звал тебя, и рад, что вижу! Значит,

Ещё не совершенно окосел.

Командор

А вот осталась пятка у меня,

От той, от давешней твоей затяжки.

Долг красен платежом. Хуан, вдыхай!

Хуан

Какой густой, какой тяжёлый паравоз!

Давай, давай, ещё – ещё – ещё…

Я гибну – кончено – о Донна Анна!



Все падают. Анна, перешагивая через разные предметы, выходит и опускает

занавес




tel aviv 2000
По поводу приобретения книг обращаться к автору

Тексты Ильи Кутузова

Главная

Новости

О нас

Авторы

Каталог

Песни о мире

На иврите

Песни

MP3

Диски

Друзья

Ссылки

История

Наши концерты

Игра

Поиск

Напишите нам

עברית

English
При цитировании обязательны ссылки на автора и сайт; в Интернете - линки.
© Лев Ари Судаков
2001-2021
Обратная связь
LJ / ЖЖ

Эта страница обновлена 12.10.2021