На главную страницу


ПоэтиКа

Идея этого сайта родилась в сетевом сообществе ИудаиКа. История его возникновения напоминает историю образования некоторых израильских партий. Все мы были участниками одного чинного списка рассылки под названием "Иудаика" и вдруг обнаружили, что наши позиции и позиции руководства партии... простите, модератора несколько расходятся. Что в таком случае делают евреи? Правильно, образуют новый список рассылки. Так возникла "ИудаиКа", модерируемая Владимиром Воблиным, программистом, эрудитом, полиглотом и вообще удивительным человеком.

Вначале мы отличались от тех, кого покинули, одной-единственной буквой - той самой К, которая у них в английском варианте в соответствии с правилами правописания изображалась буквой С, а у нас, в противовес правилам - К. Больше ни в чем мы поначалу правилам не противоречили. Обменивались сосканированными и просто взятыми с сети статьями из газет, касающимися темы списка, время от времени задавали разные вопросы товарищам, проживающим в экзотических странах вроде Германии.

Так продолжалось некоторое время. И вдруг в какой-то момент возникла идея совместных переводов ивритских стихов. Для начала решили взять что-то совсем простое, чтобы охватить как можно больших круг участников. Выбрали стихотворение Иегуды Атласа. За неделю поступило пять переводов.

И тогда мы перешли к переводам израильских песен. Начали с песни Наоми Шемер "Пусть все это". Только после того, как в списке были опубликованы три перевода этой песни, сделанные его участниками, мы поняли, что затеяли нечто большее, чем нам казалось поначалу.

Интернет существует уже достаточно давно (а так ли давно на самом деле? Всего несколько лет...), но до сих пор поражает, когда совершенно незнакомые между собой люди, проживающие на разных континентах, вдруг получают чудесную возможность объединить свои творческие силы и создать нечто материальное. В данном случае этим материальным результатом станет сборник песен в переводах с иврита на русский, который мы сейчас готовим к изданию.

Этот результат - основной, но не единственный. Потому что нельзя же не принять во внимание то, что у каждого из нас благодаря этой работе расширился круг друзей и единомышленников...

   поэтиКа
Здесь рассказывается, кто мы такие, и еще о том, как превратить сетевое сообщество в творческий коллектив.

   мед и жало
Израильские песни разных периодов истории страны в переводах на русский язык.

   лавка толмачей
Переводы стихов ивритских поэтов. Начало этому разделу было положено в ходе сетевой переписки...

   язык родных олив
Переводы израильской прозы. Ничего из того, что вы здесь найдете, прежде никогда не было издано на русском языке.

   литературные страницы
Творчество подписчиков и друзей community JudaiKa.


Песнь Песней -
автология ивритской
поэзии 20 века


ИудаиКа

Дикая страница Анны Файн

ПМЖ без неглиже - страница Шауля Резника

Опыты в стихах - страница Виктора Шапиро

MoonParnasse