Зоя Копельман - израильский литературовед и переводчик, доктор филологических наук Еврейского университета в Иерусалиме. Профессиональные интересы Зои Копельман – современная ивритская литература, ее история и связь с русской культурой, а также с еврейскими классическими текстами, в первую очередь – Танахом.

Авторский сайт Зои Копельман
Статьи Зои Копельман
Зоя Копельман. Очерки о поэтах и писателях
Переводы Зои Копельман
Зоя Копельман.Опыты прочтения текста
Зоя Копельман. Исследования и архивные публикации
Рецезии Зои Копельман
Зоя Копельман. Предисловия послесловия



Новая книга
Издание подготовлено З.Копельман и Ш.Крол



Новое! Cкачать книгу Альберт Эйнштейн: обрести достоинство и свободу
Портрет Зои Копельман
   Зоя Копельман.Составление книг    Лекции Зои Копельман    Аудио-лекции Зои Копельман

Новое на сайте

О гендерных метаморфозах в ивритской литературе
ЛЕХАИМ НОЯБРЬ 2011 ХЕШВАН 5772 – 11(235)

Майя Арад и ее книги BOOKNIK.RU

Перевод рассказа Майи Арад "Омск" BOOKNIK.RU

«МОЕ ДЕТСТВО БЫЛО РЕЛИГИОЗНОЙ МЕДИТАЦИЕЙ»
ЛЕХАИМ СЕНТЯБРЬ 2011 ЭЛУЛ 5771 – 9(233)

Четыре вопроса, или Стиль Агнона и муки переводчика
ЛЕХАИМ ФЕВРАЛЬ 2011 ШВАТ 5771 - 2(226)

Книжный шкаф Хаима Беэра
ЛЕХАИМ ИЮНЬ 2011 СИВАН 5771 - 6(230)

О русском подтексте современной ивритской литературы
(Публикуется в журнале: Вестник Еврейского Университета, № 14 (2011)

Видео: Шай Агнон (Разговор с Зоей Копельман в Бейт Агнон)


Статьи и материалы © Зоя Копельман

Художники © Сара и Дина Копельман

Дизайн и верстка © Наталья Ротенберг

© Перепечатка опубликованных на этом сайте материалов без ссылки на сайт не разрешается

От автора:

Я выросла в Москве, на Чистых прудах. При мне там поставили памятник Александру Сергеевичу Грибоедову, при мне разломали и стерли с лица земли Тургеневскую читальню. Перед моей школой в Харитоньевском переулке стоял бюст Н.А. Некрасова, а чуть подальше по тому же переулку, где катился возок Лариных, в Юсуповском дворце останавливался А.С. Пушкин. На многих окрестных зданиях висели мемориальные доски, свидетельствовавшие о былом пребывании в их стенах видных поэтов и прозаиков. Не исключено, что столь плотное литературное присутствие в ареале моих детства, отрочества и юности повлияло на мое увлечение словесностью, иначе отчего же я читала целыми собраниями сочинений, включая тома писем.

"Фейнмановские лекции по физике", блестяще переведенные на русский язык, одурманили меня настолько, что я окончила МИЭлектронного Машиностроения и получила красный диплом специалиста по лазерам и приборам СВЧ. Но страна была начеку, и на работу меня не брали, поэтому я с усиленной энергией набросилась на художественную литературу, а заодно и на книги по языкознанию и литературоведению.

Рассказ о 9-летнем "отказе" я опущу: об этом можно прочесть в исследованиях по новейшему периоду истории советского еврейства. В Израиль я приехала летом 1987 г. вместе со своими друзьями: Горбачев слал нас сюда кучно. Помимо знаний иврита и еврейской истории, а также опыта преподавания иврита детям и взрослым, я привезла с собой трех дочерей, тогда как четвертую мы с мужем создали уже на новом месте. Она родилась на той же горе Скопус, где я отучилась повторно на кафедре ивритской литературы. Училась я с таким энтузиазмом, что университет решил произвести меня в доктора наук и, желая избавить от угрызений совести за незаслуженно оказанную честь, дозволил написать диссертацию, каковая (объемом 378 с. ивритского текста) и была мною сотворена.

Я так люблю свое литературоведение, что невольно хочу приобщить к нему всех милых и интеллигентных людей. Оттого и пишу, оттого и публикуюсь. Спасибо за внимание к моей особе.

Зоя.