Ивритская литература 20-го века в переводах на русский язык
К оглавлению страницы Зельды

Зельда

Перевод С.Гринберга

  • Не отдаляйся!
  • Песок приморский, страшный песок
  • Все это вдруг поковеркано
  • Кармел незримый

    Не отдаляйся!

    То же стихотворение в переводе Ф.Гурфинкель

    Утешители входят во двор
    Внешний,
    Стоят у ворот,

    Обращенных к долине скорби,
    и страх ее везде, везде.

    У ворот стояние - это все,
    Что по силам утешителям.
    И душа моя на большом расстоянии
    Oт "я" плачущего. Таков закон.

    Творец ночей и ветра,

    Ведь к Тебе обращен этот страшный плач,
    Не отдаляйся -

    Пусть не встанут преградой
    Миллионы световых лет
    Меж Тобой и Иовом.

    Песок приморский, страшный песок

    Если набок заляжет душа
    зарытая в свое горе,
    отпрянув от всякого неистовства
    в людях, в машинах, в змеях,
    и не пойдет она вплавь сквозь таинства ночи,
    и не возлетит сквозь листву с порывами ветра,
    оторванная от праздников и обрядов,
    потеряв тропу к живому голосу.

    Если набок заляжет душа,
    и не услышит она голос горячий,
    произносящий имя ее,
    и позабудет благостыни солнца,
    гор крутизну,

    и тот спрятанный родник,
    имя которому: тихая беседа
    (родник, светивший нам с тобой во тьме).

    Если набок заляжет душа,
    завернутая в свои паутины,
    отброшенная от всех деяний,
    избегающая всего повседневного,
    вот тогда прибудет от берега морского
    тонкомелкий песок
    и засыпет субботние дни ее,
    и перекроет раздумья до самого корня.
    В проникновенья рыданий,

    пред ликом Бога таинственным и непостижным,
    вторгнется будничномелкий страшный песок,
    если набок заляжет душа моя зарытая в свое горе.

    * * *

    Все это вдруг поковеркано,
    потому что грусть
    приобрела
    привкус стыда

    и душевной подавленности
    перед людьми.
    Нет.

    Я не знаю,

    будут ли ко мне добры
    кипарисы на этом новом дворе;
    кипарисы,

    что напротив балкона,
    будут ли моими друзьями,
    как было

    то грушевое дерево червивое,
    или та гостеприимная ветвистая рощина,
    раздававшая свои плоды
    главным образом для голубей,
    но также и случайным птицам.

    Кармел незримый

    Когда умру,

    когда я перейду в другую сущность, -
    расстанется тогда Кармел незримый мой,
    который весь во мне,
    весь - средоточие счастья, -

    его густая хвоя, унизанная шишками, цветы и облака..
    врезаны в тело мое, -

    расстанется с другим Кармелом, зримым,
    аллеями высоких сосен, нисходящих к морю.

    Так разве наслаждение закатами багряными
    от основанья смертного во мне?
    И наслажденье ароматами трав,
    или мгновенье в мареве надводном,
    или мгновение возврата
    к властному взору неба Иерусалима,
    к высокому над всем высоким -
    разве от основанья смертного все это?

  • К оглавлению страницы Зельды