Иона Воллах
Перевод И.Ермакова
* * *
Голубизна густая замерла
на листьях тополя,
и яркий свет застыл
на стеблях лилий.
Перечных два дерева
сплелись ветвями,
заплутали в жизни -
сейчас им столько, сколько мне. Они
такие были тоненькие, нежные,
когда я родилась, и в мою честь
окутались весенним тонким изыском,
как их соцветья...
В воздухе плывет
густое золото пчелиное, снует
направо и налево озабоченно:
то поднимается во всем великолепьи,
то разольется вширь и зажужжит,
от чувств переполняясь. Этот гул
дрожит и погружается в глубины,
прильнув к волшебному напитку жизни,
чтобы истечь любовью, опоенной
нектаром снов...
|