Ангел с лестницы Яакова
В саду
Та же песня в переводе А.Файн
Здесь, в саду, у водоема -
сумеречная истома,
птичий водопой.
Зрелый плод висит в покое
между летом и зимою, -
я и сам такой.
Припев:
Но еще покуда
я ожидаю чуда,
прежнего тепла,
хоть и видно всюду:
кончился сезон,
молодость ушла.
Всюду полдень, всюду лето,
только здесь от них ни следа,
царствие теней.
Забредя сюда нежданно,
ты любовь найдешь сохранной,
и меня - над ней.
Припев.
Это сумерек предтеча -
птичий водоем.
Мы еще вернемся в вечер, -
босиком, ему навстречу,
по песку, вдвоем.
Припев.
Ангел с лестницы Яакова
Та же песня в переводе В.Шапиро
Тот ангел, что в сад опустился легко,
в мой сад опустился легко,
под звездною сенью шагал по ступеням,
что видел во сне Яаков.
- Куда и откуда идешь ты, скажи?
- От Негева путь мой к Гиладу лежит.
- Кого, добрый ангел, в пути ты видал?
- Эсава шатры, Яакова стада.
Я в сад мой скорее спуститься хотел,
я в сад мой спуститься хотел,
но ангел открыл свои белые крылья
и в небо обратно взлетел.
- Ты можешь еще задержаться чуть-чуть?
Я двери открою и в сад свой спущусь,
мой дар передашь ты - цветущий жасмин.
Ты знаешь, где брат мой живет, Биньямин?
...Тот ангел, что в сад опустился легко,
в мой сад опустился легко,
под звездною сенью шагал по ступеням,
что видел во сне Яаков.