Ивритская литература 20-го века в переводах на русский язык
К оглавлению страницы Йорама Тахарлева

Йорам Тахарлев

Перевод М.Яниковой

  • В саду
  • Ангел с лестницы Яакова

    В саду

    Та же песня в переводе А.Файн

    Здесь, в саду, у водоема -
    сумеречная истома,
    птичий водопой.
    Зрелый плод висит в покое
    между летом и зимою, -
    я и сам такой.

    Припев:

    Но еще покуда
    я ожидаю чуда,
    прежнего тепла,
    хоть и видно всюду:
    кончился сезон,
    молодость ушла.

    Всюду полдень, всюду лето,
    только здесь от них ни следа,
    царствие теней.
    Забредя сюда нежданно,
    ты любовь найдешь сохранной,
    и меня - над ней.

    Припев.

    Это сумерек предтеча -
    птичий водоем.
    Мы еще вернемся в вечер, -
    босиком, ему навстречу,
    по песку, вдвоем.

    Припев.

    Ангел с лестницы Яакова

    Та же песня в переводе В.Шапиро

    Тот ангел, что в сад опустился легко,
    в мой сад опустился легко,
    под звездною сенью шагал по ступеням,
    что видел во сне Яаков.

    - Куда и откуда идешь ты, скажи?
    - От Негева путь мой к Гиладу лежит.
    - Кого, добрый ангел, в пути ты видал?
    - Эсава шатры, Яакова стада.

    Я в сад мой скорее спуститься хотел,
    я в сад мой спуститься хотел,
    но ангел открыл свои белые крылья
    и в небо обратно взлетел.

    - Ты можешь еще задержаться чуть-чуть?
    Я двери открою и в сад свой спущусь,
    мой дар передашь ты - цветущий жасмин.
    Ты знаешь, где брат мой живет, Биньямин?

    ...Тот ангел, что в сад опустился легко,
    в мой сад опустился легко,
    под звездною сенью шагал по ступеням,
    что видел во сне Яаков.

  • К оглавлению страницы Йорама Тахарлева