Ивритская литература 20-го века в переводах на русский язык
К оглавлению страницы Авраама Шленского

Авраам Шленский

Перевод Ф.Гурфинкель

  • Владыка Вселенной!..

    Из песен Ху-а-Лу:

  • 1. Как вдруг ослепший
  • 2. Ты называешь это напевом
  • 3. Не хотела забыть птица
  • 4. Одна из них очень синяя
  • 5. Прямая связь

    * * *

    Владыка вселенной!
    Есть солнце среди Твоего мира,
    и оно - как рог золотой,
    зовущий паломников на службу Творцу.

    Владыка вселенной!
    Есть луна посреди Твоего мира,
    и она светит,
    как тфилин золотой на прекрасной Твоей голове.

    Владыка вселенной!
    Есть человек посреди Твоего мира,
    и он сотворен по образу, и кровь во всех его жилах -
    частица Бога с высот.

    Но Владыка вселенной!
    Есть самый малый из тысяч Израиля,
    которого Ты сотворил
    и наделил его тело членами,
    ни одного не убавив из числа "ремах".
    Но почему Ты его сотворил земледельцем с серпом,
    который хлебов не нашел в разгар косовицы?

    О, почему, Владыка вселенной!

    Из песен Ху-а-Лу

    1. Как вдруг ослепший

    Я помню хорошо смутившую меня внезапность,
    когда впервые я услышал голос мой
    с магнитофонной пленки;
    мой голос это?
    Это голос мой?
    Ведь я всегда такой вот голос ненавидел!

    Не потому ль всегда сны виденные забывает человек
    в час пробуждения,

    если, скрывая недостатки, их не приукрасит,
    того не сознавав?

    Разве не потому все его исповеди
    (с оправданиями и грехами вместе)
    есть лжесвидетельство причастного к делам,
    невольное присочинение?

    Завтра, конечно, докажут мне и это:
    что все видения и действия мои -
    они не так,
    они не то,
    а лишь капризы
    изнеженного принца.

    Так видит человек свой город
    в сверхзвуковом полете,
    так видит космонавт планету нашу,
    которая и меньше,
    и милее,
    и...
    Все ж не как она.

    Так, просыпаясь, помнит человек видения и сны
    две стороны какой-то небылицы.
    Испуг ослепшего, когда глаза его открылись,
    и видит он тела без облачений.

    2. Ты называешь это напевом

    "Раздумья,
    раздумья и их выражения" -
    но не всегда ты говоришь словами:
    ты называешь это напевом.

    "Любовь,
    любовь и исповедь сердец" -
    но больше говорит ее молчанье.
    Ты называешь это напевом.

    "А странствия,
    странствия и цель?" -
    Но дали много ближе к вечному.
    Ты называешь это напевом.

    Ты говоришь напев, имея в виду все,
    что сбрасывает иго обозначений и понятий,
    бежит от призрачного света смысла обнаженного
    и тех, кто мнит, что знает облаченья тайны.

    Ибо напев - последнее, что сохранилось
    от беседы Бога с его созданиями
    до появления слов,

    В котором все стенания твои и крики;
    их ты умалчивал в молениях любви.

    Ведь и сегодня ты скрываешь силы
    (о, месяц полный над водой!).
    Порою это чайка, вечно помнящая море,
    порою это лань в возникшем силуэте -
    но всегда напев.

    Напев же говорит тебе:
    ей имя Ху-а-лу.
    Напев же говорит тебе:
    ты - Абри.

    3. Не хотела забыть птица

    Не хотела забыть птица ту ветвь, на которой пела,
    и хотело дерево помнить и помнить песню,
    но когда прилетело утро на крыльях несчетных птиц,
    друг друга они не увидели в неразберихе белой,
    и от многокрылия птица исчезла.

    Но вот устыдится день,
    и они встретятся вновь,
    и, быть может, на сей раз им бытие улыбнется -
    и оба они прилетят на крыльях птицы одной.

    4. Одна из них очень синяя

    Есть тридцать шесть сокрытых птиц,
    ради которых держится небо,
    и песня держится,
    и певец -
    одна из них (всегда лишь одна!)
    синяя очень:
    синее небес,
    синее бездны,
    синей разноцветного платья Тамар, идущей к Амнону,
    и снов о лестницах и снопах,
    и стихов Ли Тай-по и Рашбага.
    До конца всех "более" в чудесах измышлений,
    до конца всех "далеко" в полетах мечты -
    потому ее не схватить,
    потому ее не поймать,
    не только силком,
    но и глазом.

    При каждом пении крыл в час благостного вечера
    Ты говорил: она!
    При каждом полете напева в предутренний час тишины
    ты говорил: она!
    В пору, когда все ясно,
    в пору, когда все кажется:
    то она! -
    Не она!

    Тридцать шесть скрытых птиц.
    Тридцать шесть напевов. Приди, Избавитель,
    их собери воедино.

    А небеса высоки,
    выше самих себя,
    такими высокими не были никогда.

    5. Прямая связь

    Жаждой лишенный чувств,
    упавший на берегу речном
    в закатной полутьме от поцелуя смерти,
    обрубок
    против рогов в чащобе -
    о, Ху-а-лу!

    Вдруг вскакиваешь со своей постели
    и среди звезд погибших набираешь
    тот номер, может быть, забытый...
    (случайно ль то, что я забыл
    все номера прожитой жизни,
    кроме одного:
    стены-стены-стены
    и образ матери, которая прекрасней всех!
    Какой мой номер
    сегодня
    под сенью нависающего неба,
    шуршащего здесь, в комнате ночной?)


    ...Нет, нет? Да, верно!
    хоть голос (странно!), что-то есть в нем
    от касанья тени
    убитой птицы,
    плывущей по реке.
    - Алло! Кто говорит?
    - Я это... Это Абри... Это я...

    к тебе кричу - ты слышишь? -
    тебе кричу я песню голосом наимолчащим.
    Так не молчала никогда глубь сцены,
    покинутой последним из актеров.
    Так не молчали громы бурь,
    пока не пробил час их в тучах.
    Так не молчал и я
    до сей минуты.
    Услышь! - кричу я. -
    мне помоги бежать от самого себя,
    как скрипка убегает от стрелы и лука.
    Ведь ночь сомкнула вкруг меня осаду
    в звездном ливне,
    ведь вновь она смеется надо мной из мрака снов моих,
    как беспризорные мальчишки над Элишей:

    "Нево, Нево, Нево…
    Не дойти до него!
    Не дойти до него!
    Нево, Нево, Нево!"

    Ведь вновь из чащи ночи сон поднимается во мне,
    сон о роднике в кувшине,
    сон о рыбачьей лодке,
    и в ней плывущий гребет без весел -
    и вся речная мелюзга над ним смеется:
    "Не делай скрипки
    из досок, оставшихся от гроба!
    И локон мертвеца,
    и локон мертвеца -
    смычком!"

    И вновь взывает ночь (да, это я!):
    "Здесь,
    в тайниках души (в которых не осталось ничего,
    кроме тебя,
    и только ты),
    твоя могила -
    под знаком кувшина, ручья и черепков".
    О, кувшин,
    о, головня,
    что уцелела от всех пожаров! -

    ...Это Абри, он взывает к Ху-а-лу.

  • К оглавлению страницы Авраама Шленского