Я.Л.ЛиберманАВРААМ ШленскИЙА.Шленский поселился в Палестине в 1921 г., но убежденным сионистом стал уже в двенадцатилетнем возрасте. Он родился на Украине недалеко от Кременчуга в сложной и противоречивой семье. Один его дед был знатоком Талмуда и еврейской традиции, другой - безбожником и нарушителем традиций. Отец был горячим сионистом, а мать - сторонницей социал-демократов. Первые стихи А.Шленский опубликовал в газете "Утренняя роса" тель-авивской гимназии "Герцлия", куда был отправлен на учебу родителями после окончания еврейского религиозного училища. Незадолго до начала первой мировой войны он едет домой на каникулы и из-за последующих исторических событий остается в России в течение семи лет. Лишь по окончании гражданской войны он через Польшу и польскую тюрьму навсегда возвращается в Палестину и энергично участвует в освобождении страны. Он занимается лесопосадками, работает дорожным строителем и бетонщиком и на время забывает о литературе. Однако уже через год он вновь обращается к поэзии и публикует новые стихи. Его левые взгляды, увлечение Маяковским и Есениным, Блоком и, конечно, Бяликом предопределяют тематику и поэтику его стихов. А.Шленский романтизирует тяжелый физический труд, создает стихи и поэмы, наполненные пафосом созидания, реформирует литературный иврит, приспосабливая его к нуждам сегодняшнего дня. Но, осовременивая иврит, насыщая его новыми оборотами и ритмами , он не отказывается и от поэтики классических стихов - молитв и Танаха. В его стихах есть и юношеская мистика, и предельно ясная конкретика, и философские предчувствия трагедии еврейского народа во время второй мировой войны, и горечь и боль от этой трагедии. Вместе с тем он написал прекрасные детские стихи, стихи, наполненные юмором и сатирой. Именно он ввел в поэзию на иврите жанр русской частушки. Являясь, по существу, преемником Бялика, Шленский резко критиковал его, считая поэтом, чье творчество уже принадлежит прошлому. Себя же он считал тем, кто открыл новую страницу в истории еврейской поэзии. А.Шленским опубликование множество стихов в журналах и в сборниках "В Гилгале" ("Бе-Гилгал"), "Камни хаоса" ("Авней боху"), "Песни разрухи и примирения" ("Ширей ха-маполет ве-ха-пиюс") и т.д. Неоценимый вклад в культуру Израиля он внес переводами на иврит Пушкина, Гоголя, Маяковского, Шолохова, Шекспира, Ш.де Костера, Ромена Ролана и др. |