Ивритская литература 20-го века в переводах на русский язык
К оглавлению страницы Авраама Шленского

Авраам Шленский

Перевод М.Пальчик

  • Песня
  • В палатке
  • В шлюпке
  • Как хорошо!
  • Мой город

    Песня

    Не двугорбые застыли спины,
    не верблюды отдохнуть легли -
    то Гильбоа горные вершины
    смотрят на простор родной земли.

    Горы помнят: у подножья встали
    белые, как голуби, шатры,
    вместе с нашей песней вверх взметали
    свой огонь полночные костры.

    Горы помнят... Как могло случиться
    то, что мы не помним старины?
    Не роса ли в прядях серебрится,
    и не песен ли сердца полны?

    Нас лаская светом беловатым,
    словно в юности, луна плывет.
    Сердце распахнулось, как когда-то,
    и ворота больше не запрет.

    Не вино пьянило нас - от дома
    к роднику направили мы путь,
    дабы вновь идти путем знакомым,
    дабы снова песню затянуть.

    Пойте! Хорошо в полночной сини
    эту песню слушать мне опять.
    Пусть она хребты Гильбоа сдвинет
    и заставит с нами танцевать!

    Есть обычай - в праздничном веселье
    посвящают песню пастухам.
    Ну а я в пустыне слезы сеял...
    Песня эта - воздаянье нам.

    В палатке

    Палатка. Осень. Кто заплакал,
    дождем исхлестан: "У-гу-гу"?
    Не то шакал, не то собака,
    и капли слезные бегут.

    Кап-кап, кап-кап, конца не жди,
    идут дожди, идут дожди.

    Так только осень плакать может,
    и мальчик, ставший сиротой,
    когда вверху погасят с дрожью
    сиянье свечки золотой.

    Кап-кап-кап.

    Не напишу я ночью этой
    письма и не зажгу свечей,
    мать у меня осталась где-то,
    но сирота я, горе ей.

    Кап-кап.

    В палатке холод, и напрасно
    собаке в темень завывать.
    Кому как не собаке ясно,
    что не придут отец и мать.

    Кап.

    В шлюпке

    То же стихотворение в переводе В.Горт

    Рванулась в океан ладья. Вчера от Завтра
    отполоснула, как прошлась ножом.
    И вот в руке моей зажат бокал заздравный -
    Вино чужбины для презревших дом.

    - Лехаим, адони! - промолвил странный кельнер.
    Послушно тянется ко рту рука.
    Как всплывшего со дна самоубийцу, мерно
    качает шлюпку. Призрак ждет глотка.

    Хлебну. Нет! Прежде я сведу концы с концами
    моей судьбы наперекор морям.
    Молю, толчок назад, начни мой путь витками,
    не будь же, штурман, так нещадно прям!

    Как хорошо!

    На поле ветер приутих,
    и ливень струями не хлещет,
    и вместе с явным снова веши
    открыли то, что тайно в них.

    Закат почти что не горит,
    сиянье дразнит в отдаленье;
    в единстве формы и значенья
    вся жизнь передо мной стоит.

    Прохладный вечер отошел,
    ночь опускается без грома.
    Попробуй и всему живому
    скажи хоть раз: "Как хорошо!"

    Пойми, в молчании глухом
    сильна и слабость человечья.
    Чтоб вырасти лучам навстречу,
    мы забываем обо всем.

    Лишь Бог и человек в ночи
    никак не могут кончить спора.
    Свет воссияет, утро скоро,
    сейчас же ночь, и ты молчи.

    Мой город

    Лебединая шея в изгибе застыла...
    Город мой погружен в белизну и покой.
    О свободе мечтают потайные силы,
    как об острых зубах спелый плод налитой.

    Город мой - чистота шерсти мягкой и гладкой,
    свежих булок пшеничная белизна.
    Расправляет он улиц глубокие складки,
    будто только сейчас пробудился от сна.

  • К оглавлению страницы Авраама Шленского