Ивритская литература 20-го века в переводах на русский язык
К оглавлению страницы Авраама Шленского

Авраам Шленский

Перевод В.Корнилова

  • Пусть он упал в дорожный прах...
  • Стихотворение

    * * *

    Пусть он упал в дорожный прах,
    и пусть глаза раскрыть - как пытка,
    но это не бессилья страх,
    скорей боязнь преизбытка!

    Боязнь увидеть все вокруг,
    боязнь ушей - услышать слово,
    страх губ - издать неверный звук,
    и глаз боязнь - заплакать снова.

    Страх разума пред высотой
    своей: до солнца доберется!
    Страх солнца пред самим собой -
    ведь ночь родится в чреве солнца.

    Стихотворение

    То же стихотворение в переводе М.Квятковской

    Грустно на последней строчке.
    Наступает тишина.
    Буква в букву, точка в точку
    в книге жизнь воскрешена.

    Это будни без печали,
    это радость дышит вновь.
    Через девять лет молчанья -
    девять месяцев родов.

    Это робких распрямление,
    это мужество твое.
    Это снова погорелец
    роет землю под жилье.

  • К оглавлению страницы Авраама Шленского