Ивритская литература 20-го века в переводах на русский язык
К оглавлению страницы Авраама Шленского

Авраам Шленский

Перевод В.Горт

  • В лодке
  • Обиды
  • День и ночь
  • Полночь
  • Белый мой город, у самой волны...
  • Возвращение

    В лодке

    То же стихотворение в переводе М.Пальчик

    Взлетели весла, лодку в море увлекая,
    как ножницы. Вчера от Завтра отсекли.
    Служитель судеб мне дает бокал: "Лехаим!
    Попробуйте вина чужой земли".

    А ведь моя рука мне даст вина напиться,
    наполнила бокал рука моя,
    лишь мачта вдалеке, как труп самоубийцы,
    качается; быть может, это я.

    Отставлю я бокал, хлебнув совсем немного;
    вперед, опять назад, к черте береговой.
    Извилистая пусть мне предстоит дорога,
    ты слишком прямо держишь, рулевой!

    Обиды

    ...Ни изваяния, ни рисунки,
    не передаст и этот стих,
    как скрипку бережно скрипач безрукий
    нес на остатках рук своих

    (так держат лишь ягненка-однодневку).
    Как шел сквозь шум и гам слепой
    (беда иль благо?). Верный человеку,
    пес вел его по мостовой.

    И как заржала лошадь под машиной -
    (орущего в пустыне глас!),
    и лишь один из проходящих мимо
    оплакивал ее и нас.

    Есть тысячи обид на Божьих тропах,
    и боль, заложенную в них,
    не передаст ни краска на полотнах,
    ни камень и ни этот стих.

    День и ночь

    То же стихотворение в переводе Р.Баумволь

    Плоть внимает дню,
    а кровь внимает ночи.
    Вот и все.
    И понимай, как хочешь.

    У крови - рок, судьба, стезя.
    И тут башки бессильны меднолобые.
    У дня квадратного свои глаза.
    У ночи - глаза особые.

    Полночь

    Ты - секрет. Ты - душа. Что тебя толковать?
    Ты пьяной рукой сознания
    все клетки зверинца спешишь открывать,
    не сообразуясь заранее.

    Ум - это день. Сумасброд, что бинтом
    обмотан по самые уши.
    А ночь - полыхающий запертый дом
    с ключом, оброненным снаружи.

    Утром страстную ночь отрезвляет синь -
    руки в судорогах каменеют.
    Ночь - это вопль: помоги. Всесильный! -
    А в ответ: не могу, не умею.

    Кнутом полоснуло лесную, с ветвей,
    душу, - и, дикая, -
    радуется
    и ярится.
    Что ж,
    ты был поэт, чтоб задобрить зверей, -
    вот ты и идешь
    в зверинец.

    * * *

    Белый мой город, у самой волны, -
    это Он предсказал нам встречу.
    Море - лишь спины и шеи видны,
    словно это - верблюды дремлющие.

    Был ли ты коршуном, о белый мой,
    или добычей со вспоротым брюхом?
    Сегодня - прощение ты и покой,
    словно стадо овец вислоухое.

    Возвращение

    О, Ты, оградивший субботу от дел,
    сделай путь мой к Тебе короче!
    Я вернулся с угодий чужих и дождей -
    Как в овчарню
    овца
    темной ночью.

    Снова ищут уста мои белый Твой хлеб,
    влажный ком земляной - ладони, -
    И понятная,
    кровная мне и Тебе,
    ночь струится на добром лоне.

    В этом лоне Твоем - мир любому жилью!
    И норе, и овчарне, и дому.
    Здесь прилягу и я. Дай мне ласку Твою,
    словно колосу полевому.

  • К оглавлению страницы Авраама Шленского