Ивритская литература 20-го века в переводах на русский язык
К оглавлению страницы Авраама Шленского

Авраам Шленский

Перевод М.Генделева

  • Белый день (из цикла "Песни зрелого утра")
  • Утренняя молитва
  • Ты

    Белый день (из цикла "Песни зрелого утра")

    Земля, в свое лоно приняв семена,
    цветения таинством дышит.
    Ночь сельских богов-песнопевцев темна -
    распутна,
    пьяна
    и бесстыжа.

    Хлебов созреванье. Тучненье овец.
    Садов прогибаются кровли.
    С испугом смотрю на восхода багрец,
    как девы на первые крови.

    Сокрыли пути прорастанья зерна
    поля. Из-под поднятой брови
    глядит день, стоящий в квадрате окна, -
    трезв,
    точен и
    хладнокровен.

    Утренняя молитва

    Смиренный, я очи подъемлю горе.
    Застывшие думы травы и дерев.
    Отец наш, вот я пред Тобою...
    В лесу, осиянном любовью.

    Отец наш, вот я! При восходе зари
    Ты мужеской силой меня одари,
    вспень кровь мне и гордости брызни -
    Ты, жажду дарующий к жизни.

    И Твой это сок -
    в небо бьющий побег.
    А страсти поток -
    вполноводии рек.
    Молчать я не мог -
    Человек!
    Человек, зарю эту благословивший.

    Ты

    Ты - та тревожная багряная заря,
    которая спугнула тучи птиц.
    Ты - одиночество, что чувствуют моря,
    глубин которых рыбам не постичь.

    Ты - та тропа в тумане, где пешком
    идущий рад, что он ступил опять.
    Твой бунт подобен бунту катакомб,
    когда бы их пустились выпрямлять.

    Но тайна с тайною поют меж тесных створ
    в ракушке неба. А когда споет
    рыданий и восторгов слитный хор -
    вселенной станет одиночество Твое.

  • К оглавлению страницы Авраама Шленского