Ивритская литература 20-го века в переводах на русский язык
К оглавлению страницы Авраама Шленского

Авраам Шленский

Перевод А.Гинзаи

Верблюд Гамлиэль

Все мы нынче столь умны
И познания полны,
Что читатели поймут:
Гамлиэль -
это верблюд.

Не простой верблюд, а чудо,
Прочим не чета верблюдам.
Был бы он простой верблюд
Слов бы я не тратил тут.

Для такого верблюдища
И сравнения не сыщешь:
Гималаи Гамлиэлю -
До колена еле-еле.

Побурел песок от жара,
Точно плешь земного шара.
Рядом - море. Среди скал
Плачет по ночам шакал.

Слышит Гамлиэль во сне,
Что и звезды в вышине
Плачут, не переставая,
Как лисиц голодных стая.

Понял он: не зря такою
Все окутано тоскою,
И недаром так грустна
Эта страшная страна.

То не лисы, не шакалы
Оглашают воем скалы.
То - плачь матери-земли:
Сыновья ее - вдали.

Сыновья, что из разлуки
К ней протягивают руки.
Но меж ними, как назло,
Сине море пролегло.

А по морю нет пути.
К морю можно подойти -
Здесь кончается земля,
Как же тут без корабля?

Ну, расскажем, что с ним было.
Долго он лежал уныло.
Будто замерли века
Среди желтого песка.

Вдруг волна пришла. Оттуда
Пара рыб зовет верблюда.
"Мы несем благую весть:
Не печалься, выход есть!

Нет преград для смельчака,
Хоть пучина глубока:
Лишь не бойся, прыгай в воду -
Будешь людям пароходом!"

"Как же так?" - спросил верблюд.
"Прыгай, - рыбы речь ведут, -
Ты ж не зря такой здоровый -
Десятикилометровый! "

Прыгнул в воду Гамлиэль,
А ему и море - мель:
Не доходит до горба.
Голова - трубой-труба.

Кто пыхтит там и ревет?
Это паро-вербло-ход!
На горбу ликует люд:
"Что за чудо кораблюд!"

Долог путь был из-за моря,
Город Яффа будет вскоре,
Уж видна она, но вот
Вдруг верблюд замедлил ход.

Встал он в море в полный рост,
Опустил, как якорь, хвост.
Стала публика роптать:
"Что ты вздумал в море встать?"

"Не волнуйтесь, стар и млад, -
Говорит он. - Будет лад!
Всех я высадить сумею -
Протяну вот только шею".

Он тянулся, напрягался,
Изо всех он сил старался,
Так старался - аж устал,
Но до берега достал.

Понял тут прибывший люд:
Сходни сделал им верблюд.
Вот теперь - конец пути:
Остается лишь сойти.

Вот и край земли святой.
Вдруг оттуда окрик: "Стой!"
Но верблюд взревел: "Ну нет!
Мы плевали на запрет!"

Кто там нам бубнит нахально,
Что мы едем "нелегально"?
Иль не знает он, что дурно
Выражаться нецензурно?

Даже я, когда сержусь,
Сквернословия стыжусь.
И скажу лишь то, что нужно:
Не робеть. Вперед и дружно!

Приходите, миллионы,
На Гильбоа, до Хермона!
Встретит вас, как старый друг,
Горный север, жаркий юг!

Ведь от Негева до Дана
Вы желанны, званы, жданы,
И страна вам говорит:
Приезжайте!
Путь открыт!

К оглавлению страницы Авраама Шленского