Ивритская литература 20-го века в переводах на русский язык
К оглавлению страницы Ицхака Каценельсона

Ицхак Каценельсон

Перевод Владислава Ходасевича

Родина

Положи ты руку на глаза мне,
Семь раз быстро-быстро закружи...
"Где теперь страна твоя?" скажи -
И к Востоку протяну я руку.

Как нежна рука твоя, подруга!
Кружится и никнет голова,
На ногах стою едва-едва, -
Но Восток - вон там! Смотри же: там он!

Ты, сестра, ждала, что ошибусь я,
Что на запад променяю я
Мой Восток и что рука моя
Юг тебе укажет или Север.

Милая, ты любишь эти страны?
Эти страны нравятся и мне.
Но в ответ на зов к родной стране
Ты зачем мне говоришь о чуждых?

Вот, представь, что мы в моих объятьях,
Что молитвенно душа твоя
Льнет ко мне - но непрестанно я
Восхваляю женщину другую.

Я еще страны моей не видел,
Но когда бы к моим родным полям
Был я вдруг перенесен - я там
Ничего б нежданного не встретил.

Знаю я, когда сегодня солнца
Из-за гор проглянет первый луч,
И когда края скалистых круч
Заблестят вечерними огнями.

Знаю я, когда там ливни льются
И когда прозрачны небеса,
И когда цветы поит роса
В тихой расцветающей долине.

Милая! Спроси - и я отвечу,
Много ль было меду в этот год,
Сколько молока теперь дает
Тучный скот на пастбищах Басана.

Погляди: там пыль столбом клубится.
С Гилеада сходит стадо коз...
Влажный ветер тайну мне принес:
Их пастух один в горах остался.

Слыша в скалах голос: "Милый, милый!" -
Знал пастух: его там дева ждет.
Дойных коз он отослал вперед,
И в горах остался о свирелью:

Ночи там, в стране моей, прохладны.
Если бы не девушки тех гор,
Не огонь их уст, не жгучий взор -
Ночевать в горах пастух не стал бы.

Может быть, я завтра же уеду.
Но, покинув здешние края,
Навсегда про них забуду я -
И забвенью сердце будет радо.

Может быть, расстанемся мы завтра.
Милый друг, чтобы памятной мне быть,
Чтоб не мог я и тебя забыть -
Ты пиши в страну мою родную.

К оглавлению страницы Ицхака Каценельсона