Ивритская литература 20-го века в переводах на русский язык
К оглавлению страницы Ури-Цви Гринберга


Ури-Цви Гринберг

Перевод П.Гиля


  • В Иерусалиме
  • "Сион! Кто беднее меня среди толп твоих нищих?.."
  • "В пепле, изрезан, истоптан..."
  • "Вот сын твой, женщина! И на спине его стоит Иерусалим..."
  • На окраине неба...
  • Видение Святой Субботы в небесах

    В Иерусалиме

    В святом Иерусалиме, моих предков-зелотов столице,
    Ханаанеи обитают - с женами своими, детьми и ослами.
    И христиане - с колоколами, башнями, колючими крестами.
    Есть также и братья и сестры мои - приручённые волки.
    Ученье предков спрятано на донышке их душ.

    И лавки бакалейные есть тут, и Стена плача.
    И старики полуживые, любимцы Бога, в талесах истертых.
    И юноши горячие - похожие на воинов в Бейтаре, Гуш-Халаве.

    И я прохожу здесь, как волк, Отвернувшись от жилья людского.

    Иерусалим, вторник 25 швата 5689 [1929]

    * * *

    Сион! Кто беднее меня среди толп твоих нищих?
    Сколько провел я ночей под небесным шатром,
    Как ягненок, к овечьему загону путь забывший,
    На щебне лежа возле Мусорных ворот...

    Без спичек не раскуришь трубку - хотелось прикурить
    От уголька звезды... Даже ягненок, путь к кошаре позабывший,
    Богаче был меня в пыли ночной росы:
    У мяса есть цена и шерсть не будет лишней...

    Не знала тайны та, что родила меня в галуте,
    И здесь никто не знал, как завершал я день прошедший.
    Лишь раз меня араб заметил серым утром,
    Но нож не вынул, про себя решив: "Наверно, сумасшедший..."

    26.3.35

    * * *

    В пепле, изрезан, истоптан,
    В седой крови союза Бога с нами -
    Тебя я вижу, мой Иерусалим избитый!
    И не будь я потомком отверженной расы провидцев,
    Сказал бы: вот я стою на обломках погибшего царства,
    И словно Рим, из мертвых не восстанешь к жизни.

    Но я принадлежу к расе провидцев,
    Чья кровь не расстается с гневом,
    Даже расставшись с телом.
    И вот я стою пред тобою, истерзанное царство моих предков,
    И кровью говорю тебе: в крови своей живи и в пепле,
    Ибо нет тебя среди мертвых, как Рим.
    Ты - среди обращенных в рабство.

    И скалам твоим говорю: Иерусалима камни, рассеченные на части!
    Вот слово пророка, юноши из Иудеи:
    Живите и ждите, ибо стоит ждать.

    Еще увижу вас, скалы мои,
    Словно в пророчестве Иезекииля
    О костях иссохших!

    Иерусалим, 3 швата 5690 [1930]

    * * *

    Вот сын твой, женщина! И на спине его стоит Иерусалим: царский
          город из крови и бездн, из рассеченных жертв союза с Богом
    И мусорных ворот его врагов.

    На маленькой спине его - ведь он всего лишь человек - стоит
          Иерусалим, огромный и тяжелый, горящий изнутри...
    С ним на спине он поднимается к вершине, на Гору Царскую, и голос
          раздается: "Восходи!" Он слышит голос тот, но ты не слышишь.
    И даже арфы, что играет песнь Давида, ты не слышишь.

    Вершину той горы еще туман скрывает, но сын твой уже чувствует
          зарю: вот долгожданный день восходит диском солнца,
    И рог бараний - золотой шофар сверкает на скале.

    Вот сын твой, женщина! Вот он уходит вверх и излучает свет.
          Благослови его на путь счастливый
    И заслони ладонями глаза от света, что сын твой излучает...

    Боишься ты: вдруг сатана раскинет свои сети, разверзнет под ногами
          сына бездну... Или зажжет столп огненный -
    И сын достичь высот не сможет...

    И обволакивает ужас: а выдержит ли сын? Сил хватит ли нести всю
          тяжесть Иерусалима?
    Ведь оступись он - и падет Иерусалим, и под обломками его камней
          твой сын лежать останется навеки...

    Я верю: до последнего дыханья нести он будет Иерусалим, и если
          удостоится - взойдет и достигнет желанной вершины.
    И буквы имени "Шадай" коснутся жил на лбу, горящих буквой
          "шин"...
    А нет - как Йосеф дела Рена падет он под тяжестью лавы кипящей.

    Встань и Богу молись, чтобы дал Он подняться ему на вершину.
    И сына назад не зови - нет дороги назад.
    А Иерусалим, что он поднял на плечи, будет снят не его руками!
    Мессия возьмет эту ношу на Царской Горе.
    Или в бездну сорвется - расплавленным мясом - твой сын, словно
          цинк в пасть плавильной печи...

    Не ты ли с молоком своим передала ему, еще младенцу, пророческую
          страсть к высотам?
    Не ты ли принесла его, в талит закутав, в синагогу, чтоб коэн
          выкупил его?
    И тот сказал: "Сын твой - первенец Царству Давида, что пало и
          восстанет из праха..."
    И прошептала ты, закрыв глаза: "Амен..." И вся была ты радость и
          сиянье.
    И разве не молилась ты, чтобы Царство Давида восстало из праха?

    Амен... Вот восходит твой первенец к Царству Давида, что
          восстанет из праха!

    Святой Иерусалим, конец 5690 года [1930]

    На окраине неба...

    Как Авраам и Сара в Эйлоней-Мамрэ
    Накануне долгожданной вести.
    Как Давид и Батшева в царском дворце
    В ту первую ночь любви -
    Входят святые отец и мать мои
    Там, на западе, в море.
    И сияние Бога над ними...
    Под тяжестью красоты своей погружаются они...
    Неспешно...
    Над их головами могучие воды текут,
    Глубоко под которыми - дом их...

    Нет стен у дома того,
    Весь он сложен из вод.
    Плывут утопленные сыны Израиля
    Со всех сторон моря,
    И звезда в их устах...
    Но о чем беседу они ведут,
    Того песня не знает.
    Это знают они - те, что в водах морских...

    Как погасшая скрипка сияньем напева звучит -
    Так и я, сын их верный,
    Стою на морском берегу, вознесенный годами.

    Вот входит вечер в сердце мое вместе с морем...
    И я - иду к морю.
    Будто кто вызвал меня на окраину неба.
    Смотреть на диск солнца,
    Как погружается он.
    Вот вижу:
    Справа отец мой, а слева - мама,
    А под ступнями босыми
    Течет океан из огня...

    [1946]

    Видение Святой Субботы в небесах

    Мама! Солнце надо мною, но холодно здесь сыну твоему.
    Холодно мне в мире без тебя. И без отца, который весь - сияние
          напева.
    И без сестры моей, вашей дочери младшей, чья красота - как первые
          лучи зари,
    А я - дома, ткань плету из синеты и золота... И радость наполняет
          мою душу,
    И лунная серна моя - вдалеке, парит среди облаков.

    Мне холодно в мире. Мраком шумит во мне кровь.

    На пороге синагоги, точно слепленной с той, что сожгли в нашем
          городе,
    Сидит - нагая, перепачканная кровью - сестра моя.
    И ты, мама, в субботнем своем платье стоишь над нею, прикрывая ее
          тенью своей...

    А небеса безмолвны. И слышно перешептыванье звезд.
    Точно тлеющие угли шепчут они по-арамейски:
    "Святая девственница, Суббота-царица..."

    А вот евреи идут... Святая Суббота в небесах...
    И раздается там звук флейты: "Как прекрасна ты, возлюбленная
          моя..."
    Дочь твоя клонит голову к плечу, словно птица.
    Вот встала она
    И пускается в танец,
    Встречая евреев,
    Перепачканная кровью своей, а они - одеянье ее...
    - Вот брат мой пришел! Слава Б-гу!
    Где был ты, мой брат?
    Почему не пришел ты спасти нас, брат мой?
    Ведь я любила тебя, брат мой!
    -Так танцует и спрашивает сестра моя.

    Евреи стоят и плачут.
    И я тоже стою и плачу.
    Но не видишь ты, как сын твой плачет, мама!
    Как холодно мне и как плохо!
    Как вместит мое тело меня вместе с ужасом этим
    И с этим плачем?

    "Вместит. Как мир в себя вмещает
    Всю скорбь нашей гибели, сын мой!
    И как земля, что впитывает кровь и плоть нашу, сын мой!
    Плачем этим живи, будто сталью чеканной.
    Переплавь его в песнь. И гнев будет вечным огнем.
    Вырой вечное русло Иордану этому слез:
    Второе русло полноводному Иордану", -

    Так ответила мне мама и не видно лица ее,
    Ибо голос ее донесся с далекой звезды...

    И сказал я: "Амен... Иордан к Иордану".

    [1951]



  • К оглавлению страницы Ури-Цви Гринберга