Ивритская литература 20-го века в переводах на русский язык
К оглавлению страницы Ури-Цви Гринберга


Ури-Цви Гринберг

Перевод Е.Бауха


  • "И приходит миг в сиянии трона..."
  • Подарок арабу
  • С того вечера
  • "Человек глубоко уходит корнями во время..."
  • "Ломаный грош вам, философы вечности..."
  • Песнь пред откровением

    * * *

    И приходит миг в сиянии трона,
    когда в тягость цезарю золотая корона
    и в горечь - как лебеда и полынная марь.
    Он - плоть, налитая кровью и усталостью, - государь -
    на почве полюса стоит босыми ногами,
    и выпадает империя из его сердца, как камень.

    И не знает народ, и войска в чужбине степей,
    и водители флота его средь морей,
    что цезарь сошел
    в бездну, в Шеол,
    а скиталец - во всех воротах - тот, кто победил,
    кто добыл
    без царской короны и царских сил
    на скитальческом пире
    то, что ни один король в мире не захватил,
    то, что никакой король не захватит в мире!

    Подарок арабу

    Земля эта хлебная, с плодами и водами
    по двум сторонам Иордана - подарок арабу.
    И он, властитель, готов мне продать
    поля моего отца - за деньги, под вексель.
    А мы, что желаем купить поля, -
    племя бедных солдат:
    только тела свои принесли и мужество первобытное -
    хороши лишь к мечу, рулю и лопате.
    Душевно полны и с карманом пустым...

    А посему однажды один из братьев,
    что трудится в семь потов для грядущего царства,
    лежит в лихорадке и провидит в бреду
    лихорадочное видение:
    на рынке на иерусалимском
    прохаживается толстый филистимлянин
    за прилавком,
    и справа от него - череп,
    и слева от него - копье,
    и он расхваливает свой товар в голос.
    припевая гортанно и в нос
    - Голова Бар-Гиоры и копье его на продажу
    с частью груди его с двух сторон Иорлана
    И много евреев на рынке,
    по покупателей нет...

    С того вечера

    С того вечера - пожара, удесятеренного закатом
    Солнца мира и нашего царства, что было крылато,
    Когда Титу светилось зарей пламя нашего в мире заката
    И стоял рядом с ним полководец-изменник-коэн из Йодфаты, -

    Берега на земле этой скорбны, и нет больше в мире печали,
    Чем эта, что морю подобна, несет в себе скорбь с изначалий,
    Ибо все скорби слились и смешались в ней вместе,
    Те что были и будут еще: до предела страданий, и гнева, и мести,

    Потому незнакомые никому здесь земля и небо,
    Не ревет олень, как ревел; запустело здесь, глухо и немо,
    Лишь кровавый колодец здесь - на весь свет белый,
    И журавлем колодцу тому - каждое тело.

    * * *

    Человек глубоко уходит корнями во время,
    Повелевает морем и сушей,
    Огненный факел несет не как бремя, -
    Как идею, острую, словно меч,
    Просекая линии к звездам.

    Но есть некий час под небом,
    Под вечер -
    Человек вырывается из всяческих рамок,
    Достаточно ему сказать слова устаревшие,
    Мягкие:
    - В этот вечер так мне тоскливо, Господи!
    (И в тоске этой тяга - пойти,
    Отыскать в полночь гадалку,
    Показать ей линии на ладони.)

    Человек, хотя он и из цельного слитка металла.
    Отлитого с избытком из вожделений и желаний.
    И гордится трудом своих рук
    Среди шума и суеты,
    В уголках души своей бедной
    Хранит желанье коснуться души другой,
    Переброситься словом, услышать слово:
    Так жаждущий жаждет глотка воды живой.
    Человек глубоко уходит корнями во время,
    И поток его жизни стремится в дали,
    И топор его рубит дорогу в завтра,
    Но - первобытный полюс скорби под его ногой,
    Волосатый, багровый, нагой;
    Нет на полюсе зелени; полюс - причал.
    Готов он рычать: Го-спо-оди!
    Как когда-то рычал.

    * * *

    Ломаный грош вам, философы вечности
    жизни духа после кончины...
    Ломаный грош вам за ваши морщины.

    Выбираю плоть страждущую
    во имя ногтя пальца моего, что так обычен
    и мне симпатичен.

    Выбираю наслаждение, что просто и бело:
    надеваю свежую рубаху на тело,
    что тонуло и вышло из всех вод земли, -
    чтобы не быть космической частью в пыли...

    Ломаный грош вам за пыль в глаз на тризне!
    Я знаю тайну печали, поверьте,
    и смысл упрямства - оси нашей жизни, -
    в преодолении смерти.

    Песнь пред откровением

    Время сбора, время хора, время ора -
    Колобродят колокола на высотах,
    Собирая стада Твои, Господи, в Твои соты...
    Вот речка детства и юности моей - струй мельканье:
    В них - рыбы к субботе моей, облаков чистейшие ткани.
    Стрекотанье цикад, травы в росах, древесные тени:
    Вишен, яблок и груш сочность, сладость и мленье...

    Больно мне, ведь давно я здесь не был, и свет тот погас,
    Не пивал эти воды, чистейшие, словно слезы из глаз.
    Что вернулись взглянуть на места эти, память храня
    Может, мама взойдет в тихой святости и поцелует меня
    В медно-медовом золоте дня...



  • К оглавлению страницы Ури-Цви Гринберга