Ивритская литература 20-го века в переводах на русский язык
К оглавлению страницы Амира Гильбоа

Амир Гильбоа

Перевод И.Ермакова

  • Безмолвие
  • Смерть весной

    Безмолвие

    Положа руку на сердце:
    что же делаю здесь я?
    Разве не представляю -
    наяву - не во сне!
    как, поймав крыло ангела,
    взмыть в поднебесье
    и парить в ослепительной
    перьев голубизне?
    А ведь ангелы некогда
    в мире существовали -
    это факт, потому что
    они были мечтой,
    но опали со временем,
    в этих скалах пропали -
    и непонятным бременем
    давят твердь под собой.
    Жилы их твердокаменны -
    в темной глыбе кромешной -
    о любви с милосердием
    ты базальт не моли...
    Но о чем же еще молить
    в душный полдень безбрежный?
    И мольба от безмолвия
    замирает вдали.

    Смерть весной

    Свет затопляет оба берега весной.
    Избыток света заливает ямы,
    из трещин не оставит ни одной.
    Свет новые легенды в мир несет,
    пускай не даст им всем осуществиться,
    по лестнице крадется вслед за мной -
    решить загадку дня.
    И смерти птица,
    застигнутая им врасплох,
    стремится
    прочь отлететь в подземный свой покой.

  • К оглавлению страницы Амира Гильбоа