Ивритская литература 20-го века в переводах на русский язык
К оглавлению страницы Шауля Черниховского

Шауль Черниховский

Перевод К.Липскерова

Паломница

Тесен путь. Со мной козленок,
Мой питомец, а в корзине —
Между глыб известняковых
В тернах взросшие цветы.
Говорит со мною отрок,
Иль со встречным молвлю слово
Всем кажусь дроздом я черным,
К ним слетевшим с высоты.

Оскорбиться — иль не надо?
Иль излить мне горечь гнева?
Засмеяться — иль поверить?
Сердце бьется: разреши.
Галилеянку ли на смех
Подымают в Иудее,
Иль моих я жалче сверстниц,
Горных дев моей глуши?

Мы смуглы. Покрыто тканью
Самодельной наше тело.
Вьются в скалах наши речки,
Нет купцу дороги к нам.
Девы нежные долины
Веки розовым подводят,
Из Египта ткани носят
И савейский льют бальзам.

Ах, черна я, и вплела я
В косы черные — лилеи.
Ветер гор смуглил мне тело,
Ночью иней обжигал
С той поры, как солнце лета
Грело струи, грело гряды —
И пока не пала осень,
Не сошли стада со скал.

Словно стадо, золотую
Пыль паломники вздымают
Вся запружена дорога,
Песни льются без конца.
Грусть иль радость — не пойму я…
Страстью ль я занемогаю,
Или помнит сердце: близко
Град Давидова Дворца?

К оглавлению страницы Шауля Черниховского