Ивритская литература 20-го века в переводах на русский язык
К оглавлению страницы Хаима Нахмана Бялика

Х.Н.Бялик

Перевод Виктора Шапиро

То не в полночь, то не в полдень

То не в полночь, то не в полдень
Не в саду, не в огороде,

А под вечер, вечерочек
В поле я сорву цветочек.

У ромашки, у цветочка
Много-много лепесточков.

Ты скажи, скажи ромашка,
Кто возьмет, меня бедняжку,

С кем делить свою судьбу мне:
Он красивый или умный.

Он нездешний или местный,
Он богатый или честный,

Литвак он или хабадник,
Скромник он или похабник,

Он приедет к нам в карете
Или на велосипеде.

Носит кудри или стрижку,
Он вдовец или мальчишка:

Об одном прошу, ромашка:
Не хочу я старикашку,

Мне любой годится в пару,
Но не старый, ах, не старый.

К оглавлению страницы Хаима Нахмана Бялика