Ивритская литература 20-го века в переводах на русский язык
К оглавлению страницы Иегуды Атласа

Иегуда Атлас

Из книг "Этот мальчик - я"! и "И этот мальчик - тоже я"!
Перевод М.Яниковой

Все чужие, с кем не был
я знаком никогда,
все, живущие рядом
и в других городах, -

я хочу, чтобы все вы
узнали о том,
что живет себе мальчик
на шаре земном,

и этот мальчик - я!

Если мама уже заснула,
а мне нужно поговорить,
я бужу ее тихо-тихо,
чтоб нечаянно не разбудить.

Неужели так трудно вам
это понять -
я просил не за тем
в зоопарк меня взять,
чтобы смотреть
на тигров и зайцев дурацких,
а чтоб на машинках
покататься!

Одного никогда не смогу я понять:
ну почему, почему же
они велят сапоги надевать -
и не ходить по лужам?!

Даже если бы я весил двадцать тонн,
и не мог бы я протиснуться в салон,
все равно бы мама приставала:
"Почему опять ты скушал мало?"

Почти-что съедена была
котлета, которая упала,
а ту, что мама мне дала,
я должен начать сначала!..

Побил меня как-то
мальчишка большой,
и, громко заплакав,
пошел я домой.
Дорогой устал я,
хотел замолчать,
но маму увидел -
заплакал опять.

То же стихотворение в переводе В.Шапиро
То же стихотворение в переводе Ш.Резника
То же стихотворение в переводе А.Фукельмана
То же стихотворение в переводе Д.Бунимовича

Каждый день на переменах
мы деремся непременно.
Бесполезно разбираться,
кто же первым начал драться.

Даже если ясно станет,
что ударил первым Дани, -
может, Дани перед этим
целый день дразнила Эти,

разозлить его хотела?
Вдруг в него кидались мелом?
Вдруг его еще при этом
обозвали прошлым летом?

К оглавлению страницы Иегуды Атласа