Ивритская литература 20-го века в переводах на русский язык
К оглавлению страницы Натана Альтермана

Натан Альтерман

Перевод Леи Гольдберг

  • Летняя ночь
  • Рассвет после бури

    Летняя ночь

    Тишина в пространстве громче вихря,
    И в глазах кошачьих блеск ножа.
    Ночь! Как много ночи! Звезды тихо,
    Точно в яслях, на небе лежат.

    Время ширится. Часам дышать привольно.
    И роса, как встреча, взор заволокла.
    На панель поверг фонарь ночных невольников,
    Потрясая золотом жезла.

    Ветер тих, взволнован, легким всадником
    Прискакал, и, растрепав кусты,
    Льнет к зеленой злобе палисадников,
    Клад клубится в пене темноты.

    Дальше, дальше ввысь уходит город
    С позолотой глаз. Урча, без слов,
    Испаряют камни гнев и голод
    Башен, крыш и куполов.

    Рассвет после бури

    Разбит, прибит,
    Базар, хромая, встал
    С разгромленных телег, с сугробов сена,
    Очнувшись,
    Циферблат на башне сосчитал
    Свои часы
    Последние до смены.

    Но пахнет улица
    Еще дождем,
    И памятник, сияя
    Мокрыми глазами,
    С моста глядится в водоем.

    И дышит дерево -
    И дышит пламенем рассветного расцвета,
    И именем
    грозы,
    громов
    и лета.

  • К оглавлению страницы Натана Альтермана