Ивритская литература 20-го века в переводах на русский язык

Авраам Шлионский

Перевод Л.Цивьяна

Другой первозданный

10. Зулейха

То же стихотворение в переводе А.Пэнна

Уже железо спит.
Задремлет камень скоро.
Неслышный соков ток деревья клонит в сон.
А ночь шумит, шуршит, как будто рожь, в которой
крадется человек
или пасется конь.

Тут каждый холм лежит, как зверь настороженный.
Тут каждый ком земли свиданья нежно ждет.
Земля тепла. Земля всем телом обнаженным
о семени кричит,
ее желанье жжет.

То бой семян с землей ночную тьму колышет -
конвульсии корней от страсти молчаливой.
То старый муж всю ночь храпит и душно дышит.
То льнет к Иосифу Зулейха торопливо.

Ивритская литература 20-го века в переводах на русский язык