Ивритская литература 20-го века в переводах на русский язык

Нооми Шемер

Перевод М.Яниковой

Та же песня в переводе В.Шапиро
Та же песня в переводе А.Файн

Все это

1. Этот мед и это жало,
нашу дочь и счастья дни,
нашу радость, нашу жалость,
добрый Бог, храни.

Полноводные глубины
и огонь больших костров,
и вернувшихся с чужбины
под родимый кров.

Припев:

Эту горечь,
эту сладость,
Милосердный, сохрани,
мед и жало,
боль и радость,
и надежду нам верни.

Не давай росткам согнуться,
не давай плодам истлеть,
чтобы мы смогли вернуться
к доброй, радостной земле.

2. Сохрани мой сад и кровлю,
камни прочные стены
Ты от страха и от крови,
от скорбей войны.

Сохрани мне эту малость -
детский смех, тепло лучей
и ростки, что поднимались
на земле моей.

Припев:

Эту горечь,
эту сладость,
Милосердный, сохрани,
мед и жало,
боль и радость,
и надежду нам верни.

Не давай росткам согнуться,
не давай плодам истлеть,
чтобы мы смогли вернуться
к доброй, радостной земле.

3. Утихает шепот листьев,
и звезда летит с небес,
эта ночь мою молитву
заключит в себе.

Сохрани мне тех, кто дорог,
сохрани моих родных,
эту тишь и листьев шорох,
этот плач и стих.

Припев:

Эту горечь,
эту сладость,
Милосердный, сохрани,
мед и жало,
боль и радость,
и надежду нам верни.

Не давай росткам согнуться,
не давай плодам истлеть,
чтобы мы смогли вернуться
к доброй, радостной земле.

Ивритская литература 20-го века в переводах на русский язык